英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「除け者にする」を英語で言ってみたい。

YouTuberとしても有名なJohn Greenの “Looking for Alaska.” からの引用です。

 

“I left. It wasn't the first time Alaska had left me out of the loop, certainly, but after we'd been together so much over Thanksgiving, it seemed ridiculous to plan the prank with the Colonel but without me. Whose T-shirts were wet with her tears? Mine. Who'd listened to her read Vonnegut? Me. Who'd been the butt of the world's worst knock-knock joke? Me. I walked to the Sunny Konvenience Kiosk across from school and smoked. This never happened to me in Florida, this oh-so-high-school angst about who likes whom more, and I hated myself for letting it happen now. You don't have to care about her, I told myself. Screw her.”

「僕はその場を離れた。確かにアラスカが僕を除け者にするのはこれが初めてじゃなかった。それでも感謝祭の間ずっと一緒にいたあとで僕を抜きででカーネルといたずらの計画を建てるのはおかしいと思った。アラスカが涙で濡らしたTシャツは誰のものだと思ってるんだ?僕のだ。あの娘がボネガットを読み上げるのを聞いたのは誰だと思ってるんだ。僕だ。誰が世界で一番つまらないノックノック・ジョークに付き合ったと思ってるんだ。僕だ。僕は学校の向かいのサニー・コンビニまで歩いていってタバコを吸った。フロリダではこんなことは絶対になかった。誰が誰を好きかなんて”いかにも・高校生な・悩み”なんて。こんなことを考えている自分が嫌になった。彼女のことなんて気にすることはないと自分に言いきかせた。あの娘のことなんてどうでもいいんだ」

 

 

 

"leave someone out of the loop" = 「(誰かを)除け者にする」

 

 

"out of the loop"をググると以下のように説明されています。

"unaware of information known to only a privileged few"

「特定の人たちだけが分かっている情報を知らないこと」

 

 

 

 

 アラスカまで行って何かを探す話かと思ったら違ってた。

文系青年が大学寮で新しい生活をスタートする甘酸っぱい話です。

Looking For Alaska (English Edition)

Looking For Alaska (English Edition)