「(条件に)ピッタリ」を英語で言ってみたい。
ユーチューバーとしても有名なJohn Greenの"An Abundance of Katheriens"からの引用です。
“I just need you to be reasonably smart and not from Gutshot, and you both fit the bill. Five hundred dollars a week for both y’all, plus free room and board. You’re hired! Welcome to the Gutshot Textiles family!”
Colin shot a glance at his friend, who held a quail daintily in his hands, his teeth gnawing at the bone in a vain search for a half-decent meal. Hassan placed the quail carefully back on the plate and looked back at Colin.
Hassan nodded subtly; Colin’s lips pursed; Hassan rubbed at his five-o’clock shadow; Colin bit at the inside of his thumb; Hassan smiled; Colin nodded.”
「『それなりに賢くてGutshot出身じゃなければいいんだ。あんたたち両方ぴったりだ。週に500ドル、ふたりとも。プラス部屋と食事はただ。雇ったよ!Gutshot Textilesファミリーにようこそ!』
コリンは友達に目線を送った。ハッサンはウズラの手羽先をお上品に手に持っている。少しはまともな肉にかぶりつこうと虚しく歯をむき出しにしている。ウズラを静かに皿の上に戻してコリンと目を合わせた。ハッサンは小さくうなずく。コリンは口をすぼめる。ハッサンは伸び始めてきたひげを手でさする。コリンは親指の内側を噛む。ハッサンは微笑む。コリンはうなずく」
"fit the bill" = 「(条件に)ピッタリ」
"fit the bill"をググると以下のように説明されています。
"be suitable for a particular purpose"「ある特定の目的に適する」
失恋の傷を癒やすため元神童のコリンは親友のハッサンと旅に出ます。
An Abundance of Katherines (English Edition)
- 作者: John Green
- 出版社/メーカー: Speak
- 発売日: 2008/08/14
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る