英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「(女の子が)男の子と見分けがつかない」を英語で言ってみたい。

ユーチューバーとしても有名なJohn Greenの"An Abundance of Katherines"からの引用です。

 

“His favorite interview was with a man named Roy Walker. “Well I can’t imagine,” Roy said, “why on earth anyone would want to hear from me. But I’m happy to chat.” Roy was starting to tell Colin about his former job as night-shift plant manager of Gutshot Textiles, but then he stopped suddenly and said, “Look how they’re all loving on little Lindsey. We all raised that girl up. I used to see her once a week or more—we knew her when she was a baby and we knew her when you couldn’t tell her from a boy and we knew her when she had blue hair. She used to sneak me in one Budweiser beer every Saturday, bless her heart. Son, if there’s one thing I know,” and Colin thought about how old people always like to tell you the one thing they know, “it’s that there’s some people in this world who you can just love and love and love no matter what.”

「ロイ・ウォーカーという名前の男性とのインタビューがコリンのお気に入りだった。『想像つかないな、』ロイは言った。『誰かが俺の話しを聞きたいなんて』ガットショット・テキスタイルで夜勤の工場監督として働いていたことからロイは話し始めた。でも突然話を止めて彼は言った。『見なよ。みんなあの可愛いリンゼイが大好きなんだ。あの娘が大きくなるのをみんなで見てきた。昔は週に一度は彼女の顔を見に行ったもんだ。彼女が赤ん坊の頃から知ってるし、髪を青く染めて男の子と見分けがつかなかったころの彼女も見てる。土曜日になると彼女はこっそりバドワイザーをこっそり持ってきてくれたもんだ。優しい娘だ。今まで生きてきて1つだけ分かったのは』コリンは老人が必ず”一つだけわかったこと”を言い出すことを思い出した。『世の中にはどんなことがあっても好きで好きでたまらない人がいるってことだ』」

 

"can't tell her from a boy" = 「(女の子が)男の子と見分けがつかない」

"tell"をググると以下のように説明されています。

"perceive(the difference between one person or thing and another)"

「(人または物の違いに)気づく」

 

 

 

 

 

 

 

 

落ちぶれた神童コリンが失恋の傷を癒やすため親友と旅に出ます。