「(男女関係で)振る側と振られる側」を英語で言ってみたい。
ユーチューバーとしても有名なJohn Greenの"An Abundance of Katherines"からの引用です。
“Colin believed that the world contained exactly two kinds of people: Dumpers and Dumpees. A lot of people will claim to be both, but those people miss the point entirely: You are predisposed to either one fate or the other. Dumpers may not always be the heartbreakers, and the Dumpees may not always be the heartbroken. But everyone has a tendency.”
「コリンは2種類の人々によって世界は占められていると信じていた。振る側と振られる側だ。多くの人々は自分はどちらでもあると言う。だけどその人達は全然分かっていない。人は予めどちらかの側に振り分けられているのだ。振る側が常に傷つける側でわないかもしれないし、振られる側がいつも傷つけられる側ではないかもしれない。だけど、みんなどちらかの傾向を持っているのだ」
"the dumper" = 「振る側」
"the dumpee" =「振られる側」
語尾に"-er"がつくと動作をする意味で、逆に語尾に"-ee"がつくと動作の受け側を意味します。
"abandon or desert(someone)"「(誰かを)見捨てる又は(誰かから)去る」
An Abundance of Katherines (English Edition)
- 作者: John Green
- 出版社/メーカー: Speak
- 発売日: 2008/08/14
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る