英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「ほっといてくれ」を英語で言ってみたい。

ユーチューバーとしても有名なJohn Greenの"An Abundance of Katherines"からの引用です。


Hassan’s hand reached out from behind the shower and grabbed a towel monogrammed HLW. He emerged moments later, and walked into Colin’s room, towel around his sizable waist.
“Listen, kafir. Seriously. Lay off about me going to school. Let me be happy; I’ll let you be happy. Giving each other shit is fine, but there comes a point.”
“Sorry. I didn’t know the point had come.” Colin sat down on the bed, pulling on a KranialKidz T-shirt he’d been given.”

「シャワーからハッサンの手が伸びてHLWとイニシャルのあるタオルを掴んだ。つづいてハッサンの体がシャワーからあらわれて、彼はコリンの部屋の中に歩いてきた。大きなお腹にタオルが巻かれている。『いいか、カフィル。まじで。俺の学校のことなんかほっといてくれ。幸せになってもいいだろ。そうすればお前も幸せになってもいいから。お互いをからかうのはいいけど、物事にも限度がある』

『悪い。限度があるなんて知らなかったよ』借り物のクラ二アルキッズのTシャツを着てコリンはベッドの上に座った」

 

 

"lay off" = 「ほっといてくれ」

 

"lay off"をググると以下のように説明されています。

"give up or stop doing something"「何かをするのを止める又は諦める」

e.g."I laid off smoking for seven years."例「7年間タバコを吸うのをやめていた」

 

 

 

 

 

 

 

落ちぶれた神童コリンが失恋の傷を癒やすため親友と旅に出ます。