「(誰かを)祭り上げる」を英語で言ってみたい。
ユーチューバーとしても有名なJohn Greenの"An Abundance of Katherines"からの引用です。
“Whatever—Hollis loves me. She thinks I hung the moon. And that you’re a genius. And at five hundred dollars a week, I’ll never have to work again. Five hundred dollars can last me five months at home, dude. I can survive on this summer till I’m, like, thirty.”
“Your lack of ambition is truly remarkable.”
「『どうでもいいよ。ホリスは俺のことが大好きだぜ。俺のことを祭り上げるんだ。それにお前を天才だと思っている。週に500ドルだともう働く必要ないな。500ドルあれば家にいると5ヶ月はもつぞ。この夏の稼ぎで、そうだな、30歳まで生活できるな』
『お前の野心の無さは本当にすごいな』」
"A thinks B hung the moon" = 「AがBのことを祭り上げる」
"hang the moon"をググるとTheFreeDictionaryでは以下のように説明されています。
"To consider someone to be extraordianry, the best, or exceptionally wonderful"
「誰かのことを素晴らしい、最高、または特別だと考えること」
落ちぶれた神童コリンが失恋の傷を癒やすため親友と旅に出ます。
An Abundance of Katherines【電子書籍】[ John Green ]
- ジャンル: 本・雑誌・コミック > 洋書 > BOOKS FOR KIDS
- ショップ: 楽天Kobo電子書籍ストア
- 価格: 1,036円