英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「触れてはいけない話」を英語で言ってみたい。

ユーチューバーとしても有名なJohn Greenの"An Abundance of Katheriens"からの引用です。

 

“You can’t just stay with strangers, Colin.”
Colin considered lying. Staying in a hotel. Working in a restaurant here. Getting my bearings. But he told the truth. “She’s nice. I trust her.”
“You trust everyone.”
“Dad, I survived seventeen years in Chicago without ever getting mugged or stabbed or kidnapped or falling onto the third rail or get—”

「『コリン、知らない人と止まるなんてだめだよ』

コリンは嘘をつこうかと思った。ホテルに泊まっているとか。こっちでレストランで働いているとか。自分を見つめ直しているとか。でも本当のことを話した。『彼女はいい人だよ。僕は彼女のことを信用する』

『お前は誰でも信用するから』

『お父さん、僕は17年間無事にシカゴでカツアゲされることもなく、ナイフで刺されることもなく、誘拐されることもなく、電流の流れる線路に落ちることもなく…』」

 

 

"the third rail" = 「触れてはいけない話」

"the third rail"をググるとウィキペディアで以下のように説明されています。

"The third rail of a nation's politics is a metaphor for any issue so controversial that it is 'charged' adn 'untouchjable' to hte extent that any politicia or public official who dares to broach the subject will ivnariably suffer politically. The metaphor comes from the high-boltage third aril i nsome electric railway systems."

「国内政治第三レールとは比喩表現で’熱のこもった’、'触れてはいけない'とても論争を引き起こす話題をさす。その話題に触れた政治家や公務員は社会的な報いを受けること院ある。この比喩語源は電車で使われる高圧電流が流れる第三のレールからきている」

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 落ちぶれた神童コリンが失恋の傷を癒やすため親友と旅に出ます。