英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「恋愛ごっこをする」を英語で言ってみたい。

ユーチューバーとしても有名なJohn Greenの"An Abundance of Katheriens"からの引用です。

 

“He never thought much about Katherine I. He only felt upset about the breakup because that’s what you’re supposed to feel. Little kids play house; they play war; they play relationships. I want to go with you; you dumped me; I’m sad. But none of it was really real.”

「コリンは1代目のキャサリンのことはあまり考えたことがなかった。失恋のことを考えると気が滅入るだけだった。失恋とはそう感じるものだからだ。少年がおままごとをしたり、戦争ごっこをしたり、恋愛ごっこをするように。君と一緒に行きたい、君に振られた、僕は悲しい。でもどれも本当にリアルではない」

 

 

 

"to play relationship" = 「恋愛ごっこをする」

 

"play house"でググると以下のように説明されています。

"(of a child) play at beig a family in its home"

「自分の家で家族を演じる(子供の)遊び」

"play house"の"house"を"relationship"に置き換えると「恋愛ごっこ」の意味になります。

 

 

 

 

 

 

 

 

 落ちぶれた神童コリンが失恋の傷を癒やすため親友と旅に出ます。