「恋愛ごっこをする」を英語で言ってみたい。
ユーチューバーとしても有名なJohn Greenの"An Abundance of Katheriens"からの引用です。
“He never thought much about Katherine I. He only felt upset about the breakup because that’s what you’re supposed to feel. Little kids play house; they play war; they play relationships. I want to go with you; you dumped me; I’m sad. But none of it was really real.”
「コリンは1代目のキャサリンのことはあまり考えたことがなかった。失恋のことを考えると気が滅入るだけだった。失恋とはそう感じるものだからだ。少年がおままごとをしたり、戦争ごっこをしたり、恋愛ごっこをするように。君と一緒に行きたい、君に振られた、僕は悲しい。でもどれも本当にリアルではない」
"to play relationship" = 「恋愛ごっこをする」
"play house"でググると以下のように説明されています。
"(of a child) play at beig a family in its home"
「自分の家で家族を演じる(子供の)遊び」
"play house"の"house"を"relationship"に置き換えると「恋愛ごっこ」の意味になります。
落ちぶれた神童コリンが失恋の傷を癒やすため親友と旅に出ます。
An Abundance of Katherines【電子書籍】[ John Green ]
- ジャンル: 本・雑誌・コミック > 洋書 > BOOKS FOR KIDS
- ショップ: 楽天Kobo電子書籍ストア
- 価格: 1,036円