「俺の約束は信用するな」を英語で言ってみたい。
John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。
“Rabbit knows he should run, but the thought of a game, and an idea that it’s safest to see the hunter, make resistance.
Eccles presses. “I’m afraid you’ll go back to demonstrating peelers if I don’t catch you soon. Tuesday? Tuesday at two? Shall I pick you up?”
“No; I’ll come to your house.”
“Promise?”
“Yeah. But don’t trust a promise from me.”
「ラビットは逃げるべきだとわかっている。でもゴルフが、そしてハンターを観察するのが一番の安全策だと言う考えが抵抗する。エクレスは押してくる。『すぐに君を捕まえないと皮むき器の実演販売に戻るんじゃないかと心配なんだ。火曜日は?火曜日の2時は?迎えに行こうか?』
『来なくていいよ。俺があんたの家に行くから』
『約束?』
『ああ。でも俺の約束は信用するな』」
"Don't trust a promise from me." = 「俺の約束は信用するな」
元高校バスケットボールのスター選手だったラビットが奥さんを置いて家出します。
Rabbit, Run【電子書籍】[ John Updike ]
- ジャンル: 本・雑誌・コミック > 洋書 > FICTION & LITERTURE
- ショップ: 楽天Kobo電子書籍ストア
- 価格: 376円