英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「途方に暮れる」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。

 

“It’s not enough of an offering. Rabbit tells him off. “Well, I’m not going back to that little soppy dope no matter how sorry you feel for her. I don’t know what she feels. I haven’t known for years. All I know is what’s inside me. That’s all I have. Do you know what I was doing to support that bunch? I was demonstrating a penny’s worth of tin called a frigging MagiPeeler in McCrory’s five and dime!”
Eccles looks at him wide-eyed. “Well that explains your oratorical gifts,” he says.
This aristocratic sneer rings true; puts them both in place. Rabbit feels less at sea..”

「十分な申し出ではない。ラビットは言い放つ。『あんたがどんなにアイツのことを可愛そうだと思っても、あのちっぽけでお涙頂戴の間抜けな奴のところに帰るつもりはないからな。彼女がどう思っているかは知らない。もう何年も知らんないんだから。俺がわかってるのは自分の中にあるものだけだ。それが全てだ。あいつを支えるために俺が何をやっていたと思う?100円ショップのマックロリーでマギーピーラーという名前の安物を実演販売してたんだぞ』

エクレスは目を見開いてラビットを見る。『ああ、それで君は弁が立つのか』エクレスは言う。この上品ぶった皮肉はいいところをついている。それで二人は落ち着く。ラビットは途方に暮れた感じが少し薄まる。」

 

"at sea" = 「途方に暮れる」

 

"at sea"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"confused or unable to decide what to do"

「困惑している又は何をすればいいのか判断できない」

個人的な考えですけど「(広い海に放り出されて)途方に暮れる」みたいな感じです。

 

 

 

高校バスケットボールのスター選手だったラビットがある日奥さんを置いて家出します。