「ひし形」を英語で言ってみたい。
John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。
“Mrs. Angstrom has four-cornered nostrils. Lozenge-shape, they are set in a nose that is not so much large as extra-defined; the little pieces of muscle and cartilage and bone are individually emphatic and divide the skin into many facets in the sharp light...”
「アングストローム夫人の鼻孔は四隅に角張っている。ひし形で、鼻は極端にくっきりというほど大きくはない。強い明かりのもとで筋肉と軟骨と骨はそれぞれメリハリがあり皮膚をいろいろな方向に引っ張っている…」
"Lozenge" = 「ひし形」
"lozenge"をググると以下のように説明されています。
"a rhombus or diamond shape" 「ひし形又はダイヤモンド形」
"lonzenge"はのど飴の製品名です。当初は飴の形がひし形だったので”lonzenge”がひし形を意味する単語として使われるようなりました。
ただ、"lozenge"の由来は「ダイアモンド形」を意味する古フランス語の"lozenge"です。
元高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。