英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「優しい」を英語で言ってみたい。

John Updikeの "Rabbit, Run"からの引用です。

 

“Epigrams, everything. My, she is funny. Eccles laughs out loud. She doesn’t acknowledge hearing him, and turns to her wash with furious seriousness. “About as shy as a snake,” she says, “that girl. These little women are poison. Mincing around with their sneaky eyes getting everybody’s sympathy. Well she doesn’t get mine; let the men weep. To hear her father-in-law talk she’s the worst martyr since Joan of Arc.”
He laughs again; but isn’t she? “Well, uh, what does Mr. Angstrom think Harry should do?”
“Crawl back. What else? He will, too, poor boy. He’s just like his father underneath. All soft heart. I suppose that’s why men rule the world. They’re all heart.”
“That’s an unusual view.”

「皮肉、全てがだ。ああ、ラビットのお母さんはおもしろい。エクレスは声を出して笑う。彼女はエクレスを聞かなかったことにして、すごい真剣さで洗濯にもどる。『蛇みたいな警戒心ね、』彼女は言う。『あの娘。ああいった女の子は毒を持っているのよ。こそこそ見回してみんなの同情を集めてすまして歩くのよ。でも私は同情しないわ。男たちに泣き言を言わせておけばいいのよ。あの娘の義理の父親がジャニスはジャンヌ・ダルク以来の最悪の殉教者だと言わせるまで』エクレスはまた笑う。でもそうじゃないか?『ああ、そうですね、アングストロームさんはハリーはどうすればいいと思っているんですか?』『もとのさやにもどる。他に何があるの?ハリーもいずれそう考えるわ、かわいそうに。あの子は父親似なのよ、実際は。優しすぎ。だから男が世の中を仕切るんだと思うわ。みんな優しいのよ』

『それは変わった見方ですね』」

 

"all heart" = 「優しい」

 

"all heart"をググるとmerriam-websterのサイトで以下のように説明されています。

www.merriam-webster.com

"a person with a kind and generous disposition"

「親切で寛大な気質の人」

 

TheFreeDictionaryでは以下のように説明されています。

"to be very considerate and generous"

「とても思いやりがあって寛大であること」

 

最後にCambridgeDictionaryのサイトでは以下のように説明されています。

dictionary.cambridge.org

"to be very kind and generous. This phrase is often used humorously, especially in the UK, to mean the opposite"

「とても親切で寛大なこと。このフレーズは、特にイギリスでは、たびたびユーモラスに反対の意味として使われる」

e.g. (humorous) "He deserves all he gets." "Oh, you're all heart(= you are not kind)!"

「彼が手にするものはすべて彼にふさわしい」「ああ、優しいね!(優しくない)」

 

高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。