英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「自分の役割を果たす」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。

 

“Oh all the world loves you,” Ruth says suddenly. “What I wonder is why?”
“I’m lovable,” he says.
“I mean why the hell you. What’s so special about you?”
“I’m a saint,” he says. “I give people faith.” Eccles has told him this. Once, with a laugh, probably meaning it sarcastically. You never knew what Eccles was really meaning; you had to take what you wanted to. Rabbit took this to heart. He never would have thought of it himself. He doesn’t think that much about what he gives other people.
“You give me a pain,” she says.
“Well I’ll be damned.” The injustice: after he was so proud of her in the pool, loved her so much.
“What in hell makes you think you don’t have to pull your own weight?”

「『世界中のみんながあなたのことを好きなのね』ルースは突然言う。『私が不思議に思うのは、なんで?ってことなの』

『俺は愛嬌があるから』ラビットは言う。

『私が言いたいのは、なんでよりによってそうなのかってことよ。あなたの何がそんなに特別なの?』

『俺は聖人なんだ』ラビットは言う。『人々に信仰を与える』エクレスが彼にそういった事がある。一度、おそらく皮肉を込めて笑いながら。エクレスが実際に何を考えているかは全くわからない。自分に都合のいいように受け取るしかなかった。ラビットはこれを歓迎した。彼は自分ではそんなこと考えもしなかった。自分が他の人たちに与えるものをそんなに考えなんてしない。

『私にはトラブルを運んでくるのに』ルースは言う。

『心外だな』不公平だ。ラビットはプールにいた彼女のことをあんなに素晴らしいと思っていたのに。あんなに彼女のことを愛しているのに。

『なんであなたは自分の役割を果たさなくてもいいなんて思うの?』」

 

"pull one's own weight" = 「自分の役割を果たす」

"pull one's own weight"をぐぐるとmerriam-websterのサイトでは以下のように説明されています。

www.merriam-webster.com

"to do the things that one should be doing as part of a group of people who are working together"

「一緒に働いているグループの一員として自分のヤルべきことをすること」

 

高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。