英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「真っ昼間」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。

 

“On the top of the mountain it is still broad day. Up in the sea of sky a lake of fragmented mackerel clouds drifts in one piece like a school of fish. There are only a couple cars parked around the hotel, jalopies, ’52 Pontiacs and ’51 Mercs like Springer Motors sells to these blotchy kids that come in with a stripper in their wallets and a hundred dollars in the bank.”

「山の頂上はまだ真っ昼間だ。上の空の海では散り散りになったイワシ雲の湖が魚の群れのように一つになって漂っている。ホテルの周りには何台かの車が止まっているだけだ。スプリンガー・モーターが財布にペンキ剥がし用のヘラが入っていて銀行口座に百ドルがあるニキビだらけの子どもたちに売るようなポンコツ車の52年型のポンティアックと51年型のメルセデスだ」

 

"broad day(broad daylight)" = 「真っ昼間」

 

"broad day"をググるとwordwizard.comで語源が以下のように説明されています。

wordwizard.com

"BROAD DAYLIGHT means ample, full natural light. 'He was robbed in broad daylight.' The expression first appeared in print in 1569, but its close relative, synonym, and predecessor BROAD DAY appeared in 1393. The sense of BROAD used here, meaning, wide open, fully expanded, ample/full, first appeared in the 1oth century."

「”Broad day”は古い言い方で現在では"Broad daylight"が一般的です。”Broad”は”広々とした”、”完全に広がった”、”十分に/完全に”などの意味として使われています」

 

もと高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。