英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「リビングルームをウロウロする」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。

 

“There is something undignified about waiting and as they mill around in the living room watching the minutes ebb in the silver-faced clock they become uncomfortably costumed children nervous for the party to begin. They all press around the window when the undertaker’s Cadillac stops out front, though by the time the man has come up the walk and rings the doorbell they have scattered to the corners of the room as if a bomb of contagion has been dropped among them.”

「待つのは少しみっともないものだ。銀色の時計の時間がすぎるあいだみんながリビングルームでウロウロしている彼らはパーティーの始まり前にソワソワしている子供みたいだった。葬儀屋のキャデラックが外の正面玄関に止まるとみんな窓のあたりにおしかける。だけど男性の葬儀屋が歩いてドアのベルをならす頃には彼らはまるで伝染病の爆弾が落とされたかのように部屋の隅へと散らばる」

 

"mill around in the living room" =「リビングルームをウロウロする」

 

"mill"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"(of peopole or animals) move around in a confused mass"

「(人や動物が)ごちゃごちゃになって動き回る」

 

"mill"の語源は以下のとおりです。

"Old English mylen, based on late Latin molinum, from Latin mola 'grindstone, mill', from molere 'to grind'"

石臼、挽臼を意味するラテン語が語源です。

「臼で穀物などをひく」ようにいろいろなものがごちゃまぜになる様子から、「無秩序な状態で動き回る」という冒頭の動詞の意味を持つようになったのではないかと個人的に推測します。

 

高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。