英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「賄賂を送る」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit Redux"からの引用です。

 

“Did they get him? Is he in jail, Grandpa?"
"Ah, Nellie, they'll never put a Kennedy in jail. Palms will be greased. Evidence will be suppressed. I call it a crying shame.”

「『そいつは捕まったの?刑務所にいる?おじいちゃん』

『あぁ、ネリー。ケネディ家の人間は絶対刑務所には入らないよ。賄賂が送られるから。証拠は隠されるだろう。それはひどい恥だと言っておくよ』」

 

"to grease someone's palm" = 「賄賂を送る」

 

"grease someone's palm"はWikitionaryで以下のように説明されています。

en.wiktionary.org

"(idiomaitc) To bribe a personn"「(熟語)誰かに賄賂を送る」

 

語源はTheFreeDictionaryのサイトで以下のように説明されています。

"This phrase comes from the practice of applying grease to a machine to make it run smoothly. The same expression exists in French as grasser la patte. The form with palm is now predominant but hand appears in the earliest recorded versions of the idiom, dating from the 16th century."

機械にグリース(潤滑油)を塗るとスムースに動くことが語源です。

 

高校バスケットボールのスター選手で今は印刷工として働くラビットを通して1969年のアメリカを描いています。