「遥か彼方」を英語で言ってみたい。
朝の散歩が好きです。
今朝も歩いていると、充血で真っ赤な目をした上半身裸のファランがこっちに近づいてきました。眼の前で跪いて両手を合わせ、僕のことを拝み始めました。
シェムリアップの朝は爽やかです。
"However, on our first day on the road, it seemed that even Hakodate at the southern end of Hokkaido was light-years away."
「けれども、旅路の初日、北海道最南端の函館ですら遥か彼方に感じられた」
King, Maryさんの日本徒歩縦断記、 "Japan on Foot" からの引用です。
"light-years away" = 「遥か彼方」
「お約束の…」を英語で言ってみたい。
"The requisite stained coffee cups were present and correct, and I was glad to see a small kitchen area in the corner, well-stocked with snacks."
「染みのついたお約束のコーヒーカップがちゃんとあり、お菓子がおいてある小さなキッチンを隅に見つけて嬉しくなった」
Wilson, Garettさんの日本滞在記、 Lost in Tokyo: A Year of Sex, Sushi, and Suicide in the Real Japanからの引用です。
"requisite" = 「お約束の」
会話に活かせる英文法が身につく教科書。
「そっくりさん」を英語で言ってみたい。
リンガマッサージはノーサンキューです。
シェムリアップでナイトマーケットを男が独り歩きすると、トゥクトゥクドライバーとマッサージの勧誘を無視するだけでも消耗します。
After karaoke, we went for dinner at Penguin Village, where the same Patrick Swayze lookalike was waiting tables.
「カラオケのあと、同じあのパトリック・スウェイジのそっくりさんがテーブルで待っているペンギンヴィレッジ夕食を食べにに行った。」
Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。
"lookalike" = 「そっくりさん」
「七味トウガラシ」を英語で言ってみたい。
Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。
"Shichimi tōgarashi is a blend of seven spices, with ground red chile always prominent."
「七味トウガラシは7つのスパイスを組み合わせたもので、常に挽き赤唐辛子が際立つ。」
wikipediaでは以下のように説明されています。
"... a common Japanese spice mixture containing seven ingredients..."
ちなみにS&Bの英語サイトでは以下のように説明されています。
"... a Japanese traditional seasoning with a blend of 7 spices including red chili pepper as a main ingredient..."
英語新聞TheJapanTimesの記事ではタイトルの中で「七味」は以下のように説明されています。
「七味とうがらし」= "seven flavors spice"
最後に、最近流行りのChatGPTにも聞いてみました。
"Japanese mixed spiced called 七味(pronounced as "schichimi" or "nanami") is a flavorful and aromatic seasoning blend commonly used in Japanese cuisine. 七味 typically consists of a blend of seven different spices, though the exact ingredients can vary by brand and personal preference."
まとめ
GoogleでShichimiと検索するとちゃんと七味とうがらしが検索結果として出てくるので、日本食に関心のある人なら英語でも”Shichimi"で通じるかもしれません。簡単に説明したい場合は "Japanese mixed spice"、”Shichimi"は日本語で”seven flavors spice”だよというのがおすすめです。
英会話を学ぶなら今がチャンス。ネイティブスピーカーから英会話を学ぶなんて以前は誰にでもできるものじゃなかったので、今から英会話を学ぶ人が羨ましい。
"elbow grease"の意味を知りたい。
ドミ疲れが溜まってきたのでシングルルームに泊まっています。
"Removing the skewers was not nearly as easy as the eel guy had made it look, but eventually I gave it the right dose of elbow grease and placed the eel over rice."
「串から外すのは、うなぎ職人がやって見せたほど簡単ではなかった。だけど、最終的には頑張ってうなぎをご飯の上に載せた。」
Amster-Burton, Matthewさんの旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。
"elbow grease" = 「努力」
動詞としては「肘を使って人混みをかき分ける」という意味があります。
「うな重」を英語で言ってみたい。
"Just Go!"
ゲストハウスでチェックアウト時間を確認したときの返事はとてもシンプルでした。
"... We ordered the only thing on the menu, unaju, barbecued eel fillet on rice in a lacquer box... "
「メニューに一つだけ乗っている品を注文した。ご飯と照り焼きにしたうなぎの切り身を漆塗りの箱に盛り付けしたうな重だ。」
Amster-Burton, Matthewさんの旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyo からの引用です。
"barbecued eel fillet on rice in a lacquer box" = 「うな重」
「写真付きのメニュー」を英語で言ってみたい。
カードキーをドミに忘れたまま外出しました。
You can avoid the language barrier by eating at a chain izakaya such as Tsubohachi, which has a picture menu.
「写真付きメニューのある、つぼ八のような居酒屋で食事すれば言葉の問題を避けることができる。」
Amster-Burton, Matthewさんの日本旅行記、 Pretty Good Number One: An American Family Eats Tokyoからの引用です。
"a picture menu" = 「写真付きのメニュー」