英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「賄賂を送る」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit Redux"からの引用です。

 

“Did they get him? Is he in jail, Grandpa?"
"Ah, Nellie, they'll never put a Kennedy in jail. Palms will be greased. Evidence will be suppressed. I call it a crying shame.”

「『そいつは捕まったの?刑務所にいる?おじいちゃん』

『あぁ、ネリー。ケネディ家の人間は絶対刑務所には入らないよ。賄賂が送られるから。証拠は隠されるだろう。それはひどい恥だと言っておくよ』」

 

"to grease someone's palm" = 「賄賂を送る」

 

"grease someone's palm"はWikitionaryで以下のように説明されています。

en.wiktionary.org

"(idiomaitc) To bribe a personn"「(熟語)誰かに賄賂を送る」

 

語源はTheFreeDictionaryのサイトで以下のように説明されています。

"This phrase comes from the practice of applying grease to a machine to make it run smoothly. The same expression exists in French as grasser la patte. The form with palm is now predominant but hand appears in the earliest recorded versions of the idiom, dating from the 16th century."

機械にグリース(潤滑油)を塗るとスムースに動くことが語源です。

 

高校バスケットボールのスター選手で今は印刷工として働くラビットを通して1969年のアメリカを描いています。

 

「寝不足』を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit Redux"からの引用です。

 

“Harry stretches, cramped in the car, short of sleep. They are near the stadium, and a little colored boy is waving them into a lot. "I think," he says, "about America, it's still the only place.”

「ラビットは背伸びする。車の中にギュウギュウ詰めで、寝不足だ。彼らはスタジアムの近くだ。黒人の少年が駐車場へ手招きしている。『僕は、…』彼は言う。『アメリカのことだけど。今でも掛け替えのないところだと思う』」

 

"short of sleep" = 「寝不足」

 

高校バスケットボールのスター選手で今は印刷工として働くラビットを通して1969年のアメリカを描いています。

「田舎者」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit Redux"からの引用です。

 

“ They pass the country fairgrounds, where every September the same battered gyp stands return, and the farmers bring their stinking livestock, and Serafina the Egyptian Temptress will take off all her clothes for those yokels who put up a dollar extra.”

「彼らは9月になると同じヨロヨロのジプシーの露店が戻ってくる郊外の広場を通り過ぎる。農家はそこに家畜を連れてくる。そしてエジプト人のストリッパー、セラフィーナは田舎者が1ドル余分に払うと服を全部脱ぐ」

 

"yokel" = 「田舎者」

 

"yokel"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"an uneducated and unsophisticated person from the countryside"

「郊外出身の教育を受けていなくて垢抜けていない人」

 

高校バスケットボールのスター選手で今は印刷工として働くラビットを通して1969年のアメリカを描いています。

「サービスとソフトウェアに将来がある」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit Redux"からの引用です。

 

“Rabbit is thinking maybe this is his chance to get out of the printing plant and into a white-collar job. Services and software are where the future lies. He tells Stavros hopefully, "I can lick stamps." He shows him his tongue. ”

「ラビットはこれは印刷工場から抜け出してサラリーマンになるチャンスかも知れないと考える。サービスとソフトウェアに将来がある。ラビットはスタブロスに期待して言う『スタンプを舐めることはできるよ』ラビットはスタブロスに舌を見せる」

 

"Services and software are where the future lies"

= 「サービスとソフトウェアに将来がある」

 

高校バスケットボールのスター選手で今は印刷工として働くラビットを通して1969年のアメリカを描いています。

「(思いを)口にする」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit Redux"からの引用です。

 

“O.K., don't bite my head off: I thought you left it more up in the air than that, but never mind, don't kill a man for trying."
"I said we might, was all. Did she act disappointed?"
"She didn't let on. Your mother's nature isn't to let on, you know that. She knows you have your problems.”

「『オーケー。頭ごなしに言うな。もっと曖昧にしていたと思っていた。でも、いいよ。努力をけなすなよ』

「『かもしれない、と言ったんだ。お母さんはがっかりしてた?』

『口にはしないよ。お前のお母さんの性分は口にすることじゃない。知ってるだろ。お母さんはお前も問題を抱えていることを知っている』」

 

"let on" = 「(思いを)口にする」

 

"let on"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"reveal information"「情報を明かす」

 

高校バスケットボールのスター選手で今は印刷工として働くラビットを通して1969年のアメリカを描いています。

「才能がない』を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbbit Redux"からの引用です。

 

“ Daddy gave her a little stock to put away the time Harry was acting so irresponsible, the dividend checks come in, the envelopes with windows, she doesn't like Harry to see them, they make light of his working. Janice wants to weep, thinking of how hard Harry has worked these years. His mother used to say how hard he used to work practicing basketball, dribbling, shooting; whereas she said so spitefully Nelson has no aptitude. ”

「ラビットが無責任な行動をとったときパパは彼女に少し株をわけ与えた。配当の小切手がやってくる。窓のついた封筒で。彼女はラビットがその封筒を見るのが好きではなかった。ラビットの仕事が軽く見えてしまうかもしれないから。ここ数年ラビットが一生懸命働いていたことを思うとジャニスは涙を流したかった。ラビットの母は彼がバスケットボールの練習を一生懸命していたことを語ったものだった。ドリブルにシュート練習。一方でラビットの母はネルソンは才能がないととても意地悪く語っていた」

 

 

"to have no aptitude" = 「才能がない」

 

"aptitude"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"a natural ability to do something"

「何かをする生まれついての才能」

語源については以下のように説明されています。

"late Middle English (in the sense 'suited, appropriate'): from Latin aptus 'fitted', past participle of apere 'fasten'"

「ピッタリ合う、適合する」を意味するラテン語の'aptus'が語源です。

 

高校バスケットボールのスター選手で今は印刷工として働くラビットを通して1969年のアメリカを描いています。

 

 

「安っぽい(中身のない)」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit Redux"からの引用です。

 

“But Rabbit feels the boy has been sold a slushy car. And he feels, with Stavros's broad shoulders next to Janice's, and the man's hands each sporting a chunky gold ring, that the table has taken a turn down a road Rabbit didn't choose. He and Nelson are in the back seat.”

「でもラビットはその子が安っぽい車を売りつけられたように感じる。そしてジャニスのとなりにあるスタブロスの広い肩とその男のそれぞれの手にある大きな金の指輪から、その場の空気がラビットが望まなかった状況にひっくり返ったと感じる。ラビットとネルソンは後ろにシートに座ることになった」

 

 

"slushy" = 「安っぽい」

 

"slushy"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"excessively sentimental"「過剰なくらい感傷的」

 

高校バスケットボールのスター選手で今は印刷工として働くラビットを通して1969年のアメリカを描いています。