「行き止まり」を英語で言ってみたい。
"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。
“I have just realized that I have never seen a dead body or a real female nipple. This is what comes of living in a cul-de-sac.”
「今丁度気づいたんだけれど、今までに死体を見たこともないし女性の乳首も見たことがない。人生に行き詰まるとはこういうことだ」
"a cul-de-sac" = 「行き止まり、袋小路」
cul-de-sacをググると以下のように説明されています。
"a street or passage closed at one end"「片方で閉じられている道路又は通路」
"a route or course leading nowhere"「どこにもつづかない道筋または方角」
語源はフランス語で"bottom of a sack"「袋の底」です。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る