「品を作る」を英語で言ってみたい。
YouTuberとしても有名なJohn Greenの“The Fault in Our Stars.” からの引用です。
“How are you doing, sweetie?” I asked, cloying. “I’m going to stick you with a needle now. There might be a little ouchie.”
「『調子はいかが、ダーリン』品を作って私は聞いた。『今から針であなたを刺しますからね。ちょっと痛い痛いするかもしれませんよ』」
'cloy' = 「品を作る」
"disgust or sicken (someone) with an excess of sweetness, richenss, or sentimennt"
「過剰な甘ったれや、やりすぎ又は感情表現で他人をムカツかせたり不快にさせる」
語源は以下のように説明されています。
"late Middle English; shorteing of obsolete accloy 'stop up, choke', from Old French encloyer 'drive a nail into', from medieval Latin inclavare, from clabus 'a nail'"
「きっちりと閉じる、締める」を意味する中期英語accloyを短縮したのが語源です。これは「釘を打ち込む」を意味する古期フランス語のencloyerから来ており、さらにこの単語は「釘」を意味する中期ラテン語のinlabareからきています。
The Fault in Our Stars (English Edition)
- 作者: John Green
- 出版社/メーカー: Speak
- 発売日: 2012/01/10
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る