「童貞のまま死ぬ」を英語で言ってみたい。
YouTuberとしても有名なJohn Greenの“The Fault in Our Stars.”からの引用です。
“Well, yeah,” he said. “But before that, my grand romantic gesture would have totally gotten me laid.”
I laughed pretty hard, hard enough that I felt where the chest tube had been.
“You laugh because it’s true,” he said.
I laughed again.
“It’s true, isn’t it!”
“Probably not,” I said, and then after a moment added, “although you never know.”
He moaned in misery. “I’m gonna die a virgin,” he said.”
「あぁ、そうだね」と彼は言った。「でもその前に僕の壮大でロマンチックな行いのおかげで僕はやることはやれるだろう」
私は爆笑した。爆笑しすぎて胸の酸素チューブの管が引っ張られたくらいだ。
「本当のことだから笑ってるんだろ?」彼は言った。
私はまた笑った。
「そうなんだろ?」
「多分そうじゃない」と私は言った。そして少し間をおいて付け加えた。「何が起こるかわかんないけどね」
彼は残念そうに唸った。「童貞のまま死ぬんだ」彼は言った。
"I'm gonna die a virgin" = 「童貞のまま死ぬ」
'a person who has never had sexual intercourse
「性行為を経験したことのない人物」
"die"をググるとLongmanDictionaryのサイトでは以下のように説明されています。
"to stop living and become dead" 「生きるのをやめて死ぬこと」
"die a hero/martyr/rich man etc" 「ヒーロー、殉教者として、お金持ちのまま死ぬこと」
Oxford Learner's Dictionaryのサイトでは以下のように説明されています。
www.oxfordlearnersdictionaries.com
"to stop living" 「生きるのをやめること」
die + noung(名詞)
e.g., "He died a hero."「彼は英雄のまま死んだ」
英会話に効く文法が身につく教科書。