「近所にいたからよって行こうと思った」を英語で言ってみたい。
ユーチューバーとしても有名なJohn Greenの"An Abundance of Katherines"からの引用です。
“...He leaned his head in and said, “Lindsey?”
“Christ, I thought you were a bear.”
“Quite the opposite. I was just in the neighborhood and I thought I’d drop by,” he said. He heard her laugh echo through the cave. “But I don’t want to impose.”
“Come on in,” she said, and he squeezed through the jagged crack and shuffled sideways until he reached the room. She turned on her flashlight; they were blinding each other. “I thought you might come,” she said.”
「コリンはかがみ込んで言った。『リンゼイ?』
『まじで、クマかと思った』
『全く正反対。近所にいたからよって行こうと思ったんだ』コリンは言った。リンゼイの笑い声が洞窟の中でこだましているのが聞こえた。『でも無理強いはしないよ』
『入って』リンゼイは言った。コリンはギザギザの割れ目をくぐって中のスペースまで横向きで進んだ。リンゼイが懐中電灯をつけると二人共目がくらんだ。『来るんじゃないかと思ってたわ』リンゼイは言った」
"I was just in the neighborhood and I thuoght I'd drop by." =
「近所にいたからよって行こうと思った」
"call informally and briefly as a visitor" = 「お客としてカジュアルにちょっと立ち寄る」
落ちぶれた神童コリンが失恋の傷を癒やすため親友と旅に出ます。
An Abundance of Katherines【電子書籍】[ John Green ]
- ジャンル: 本・雑誌・コミック > 洋書 > BOOKS FOR KIDS
- ショップ: 楽天Kobo電子書籍ストア
- 価格: 1,036円