「生白い」を英語で言ってみたい。
YouTuberとしても有名なJohn Greenの “The Fault in Our Stars.” からの引用です。
“After getting our bags and clearing customs, we all piled into a taxi driven by this doughy bald guy who spoke perfect English—like better English than I do. “The Hotel Filosoof?” I said.”
「荷物を受け取って税関を通った後、完璧な英語を話す(私の話す英語より上手なくらい)生白い禿頭の男性が運転するタクシーに皆詰め込まれた。『ホテルフィリオスーフ?』私は言った」
'doughy' = 「生白い」
'(of a person) pale and rather fat'
「色白くてどちらかというと太った(人)」
もとの意味は以下のとおりです
"(of food)having a thick, malleable consistnecy"「(パン生地のように)こねて形作ることのできる」
'dough'は「パン生地」を意味する名刺です。それに形容詞を表す接尾語'-y' をつけて形容詞'doughy'「パン生地っぽい」を作っています。
そこから派生して「(パン生地みたいに)生白くて、ぽってりとした」という意味になっています。
The Fault in Our Stars (English Edition)
- 作者: John Green
- 出版社/メーカー: Speak
- 発売日: 2012/01/10
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る