「わざとらしく囁くふりをする」を英語で言ってみたい。
YouTuberとしても有名なJohn Greenの“The Fault in Our Stars.”からの引用です。
“He looked toward us and stage-whispered, “She thinks I have a drinking problem.”
“And I think that the sun has risen,” Lidewij responded. Nonetheless, she turned to the bar in the living room, reached up for a bottle of Scotch, and poured a glass half full. She carried it to him. Peter Van Houten took a sip, then sat up straight in his chair. “A drink this good deserves one’s best posture,” he said.”
「ピーター・ヴァン・ホートンは私達の方を向いてわざとらしく囁いた『彼女は私が飲酒問題を抱えていると思っている』『それにもう日が昇ったと思います』とリードビッヒは答えた。それでも、彼女はリビングのバーに向かい、スコッチのボトルを手にし、グラス半分注いだ。彼女はそれを彼の方まで運んだ。彼は一口飲んで、椅子に座ったまま背筋を伸ばした。『こんなに良い酒は姿勢を正しくしてないと失礼だ』」
'stage-whisper' = 「わざとらしく囁くふりをする」
'stage whisper'をググると以下のように説明されています。
'a loud whispe uttered by an actor on sage, intended to be heard by the audience but supposedly unheard by other characters in the play'
「ステージ上の役者による大きな声の囁き。観客に聞こえるように、でも演技中の他の役者には聞こえてはいけないはずの囁き」
'any loud whisper intended to be overheard'
「わざと周りに聞こえるような大きな声での囁き」
The Fault in Our Stars (English Edition)
- 作者: John Green
- 出版社/メーカー: Speak
- 発売日: 2012/01/10
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る