英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「わざとらしく囁くふりをする」を英語で言ってみたい。

YouTuberとしても有名なJohn Greenの“The Fault in Our Stars.”からの引用です。

 

“He looked toward us and stage-whispered, “She thinks I have a drinking problem.”
“And I think that the sun has risen,” Lidewij responded. Nonetheless, she turned to the bar in the living room, reached up for a bottle of Scotch, and poured a glass half full. She carried it to him. Peter Van Houten took a sip, then sat up straight in his chair. “A drink this good deserves one’s best posture,” he said.”

「ピーター・ヴァン・ホートンは私達の方を向いてわざとらしく囁いた『彼女は私が飲酒問題を抱えていると思っている』『それにもう日が昇ったと思います』とリードビッヒは答えた。それでも、彼女はリビングのバーに向かい、スコッチのボトルを手にし、グラス半分注いだ。彼女はそれを彼の方まで運んだ。彼は一口飲んで、椅子に座ったまま背筋を伸ばした。『こんなに良い酒は姿勢を正しくしてないと失礼だ』」

 

 

 

 

'stage-whisper' = 「わざとらしく囁くふりをする」

 

 

 

'stage whisper'をググると以下のように説明されています。

'a loud whispe uttered by an actor on sage, intended to be heard by the audience but supposedly unheard by other characters in the play'

「ステージ上の役者による大きな声の囁き。観客に聞こえるように、でも演技中の他の役者には聞こえてはいけないはずの囁き」

'any loud whisper intended to be overheard'

「わざと周りに聞こえるような大きな声での囁き」

 

 

 

 

The Fault in Our Stars (English Edition)

The Fault in Our Stars (English Edition)