「上品」を英語で言ってみたい。
John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。
“Rabbit smiles, supposing that Freud has some connection with the silver wallpaper and the watercolor of a palace and a canal above her head. Class. She brings her fingertips to her temples, pushes her head back, shuts her lids, and through plump open lips sighs. He is struck; she seems at this moment a fine-grained Ruth. There is a world of women beyond Janice.”
「銀色の壁紙と彼女の頭上にある宮殿と運河の水彩画がフロイトと関連があると推測してラビットは微笑む。上品だ。彼女は指先をこめかみにあて頭を元の位置に戻し目を閉じる。そしてふくよかな唇でため息をつく。ラビットは衝撃をうける。この瞬間、彼女はまるで洗練されたルスのようだ。世の中いる女性はジャニスだけではない」
"class" = 「上品」
"class"をググると以下のように説明されています。
"impressive stylishness in appearance or behaviour"
「見た目や振る舞いにおけるすばらしい優雅さ」
e.g. "She's got class -- she looks like a princess"
例「彼女は上品さを持っている。お姫様みたいだ」
語源は以下のとおりです。
"mid 16th century: from Latin classis 'a divisionn of the Roman people, a grade, or a class of pupils'"
「ローマ帝国の人々の区分、階級、生徒の等級」を意味するラテン語の"classis"が語源です。
元高校バスケットボールのスター選手だったラビットがある日奥さんを置いて家出します。
Rabbit, Run【電子書籍】[ John Updike ]
- ジャンル: 本・雑誌・コミック > 洋書 > FICTION & LITERTURE
- ショップ: 楽天Kobo電子書籍ストア
- 価格: 389円