英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「代償を払う」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。

“You’re so smug, is what gets me. Don’t you ever think you’re going to have to pay a price?” She looks at him now, squarely with eyes bloodshot from being in the water. She shades them with her hand. These aren’t the eyes he met that night by the parking meters, flat pale discs like a doll might have. The blue of her irises has deepened inward and darkened with a richness that, singing the truth to his instincts, disturbs him.”

「『本当にうぬぼれ屋なのね。それがイラッとくるの。代償を払うことになると考えたことはないの?』ルースは今はラビットを見ている。プールに入っていたせいで真っ赤になった目で真っ直ぐに見ている。彼女は掌を目の上にかざす。彼女の目はあの夜に駐車メーターのそばで見た目ではない。まるで人形のような細い目だ。青い眼球の虹彩は中心に向かって広がりる。ラビットのカンを証明するように色が濃くなり、彼の心は落ち着かない」

 

"pay a price" = 「代償を払う」

 

ところが、"pay a price"をググってみたところ"探しているのはpay the priceですか?"検索結果の先頭で表示されます。”pay a price”の意味は日本語のサイトでしか紹介されていません。実際は"pay the price"の方が一般的な表現のようです。

 

"pay the price"はイギリス英語の学習辞書ロングマンのサイトで以下のように説明されています。

www.ldoceonline.com

"to experience something unpleasant because you have done something wrong, made a mistake etc"

「何か間違ったことをしたり、間違いを犯したために何か不快なことを経験すること」

e.g.,"Williams is now paying the price for his early mistakes."

「今ウイリアムズは初めのミスの代償を払っている」

 

同じくイギリス英語の学習辞書Oxford Learner's Dictionaryのサイトでは以下のように説明されています。

www.oxfordlearnersdictionaries.com

”to suffer because of bad luck, a mistake or something you have done”

「不運、間違い、または何かをしてしまったのが原因で苦しむこと」

"a price worth paying"という表現を使った例文が紹介されていました。

"She thinks that any inconvenience is a price worth paying for living in such a beautiful place."

「彼女はどんな不便もそのような美しい場所に住む代償だと考える」

あくまでも個人的な推測ですが"a price"と不定冠詞”a"が使われているのは具体的な代償を話し手が考えていないからだと思います。今は問題が無くこの先に不便なことがあってもこの美しい街に住むことができるなら気にしない、というニュアンスを感じます。この例文の話し手が既に不便を経験しているなら、彼女はすでにその代償のイメージがあり、”pay for the price”と定冠詞を使うかもしれませんが、まだ経験していないので万が一不便があったとしてもこの美しい街に住むことができるなら構わないというニュアンスで、その不便は”a price worth paying”と不定冠詞とした一般的な言い方になるのだと思います。

知らんけど。

 

日本語の話せる英会話教師とオンラインでレッスンが受けられます。

実際に使える英会話を身につけるなら今がチャンス。

www.italki.com