英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「時期が来れば」を英語で言ってみたい。

YouTuberとしても有名なJohn Greenの“The Fault in Our Stars.”からの引用です。

 

“He specialized in the murder of dreams, Hazel Grace, let me tell you. You think volcanoes are awesome? Tell that to the ten thousand screaming corpses at Pompeii. You still secretly believe that there is an element of magic to this world? It’s all just soulless molecules bouncing against each other randomly. Do you worry about who will take care of you if your parents die? As well you should, because they will be worm food in the fullness of time.”

「言わせてもらえばあの先生は夢を壊す専門家なんだよ、ヘーゼル・グレース。火山はすごいと思う?1万人のポンペイの叫んでる死体に言ってみたらいい。この世には魔法のようなものがまだあると密かに信じてるの?魂のない分子が不規則にぶつかり合っているだけなんだよ。もし君の両親が死んだら誰が君の面倒を見るのか心配する?心配したほうがいい。時期が来れば君の両親もミミズの餌になるんだから」

 

"in the fullness of time" = 「時期が来れば」

 

ググると"in the fullenss of time"は以下のように説明されています。

"after a due length of time has elapsed; eventually"

「期限が過ぎた後に、最終的に」

 

 

 

 

The Fault in Our Stars (English Edition)

The Fault in Our Stars (English Edition)