「シートベルトを締める」を英語で言ってみたい。
ユーチューバーとしても有名なJohn Greenの"An Abundance of Katherines"からの引用です。
“As Colin climbed out of the passenger’s seat in the Hardee’s parking lot at Exit 212 in Carver County, Tennessee, he called his mom.
“Hey, we’re in Tennessee.”
“How are you feeling, buddy?”
“Better, I guess. I don’t know. It’s hot. Did, um, did anyone call?”
His mom paused, and he could just feel her wretched pity. “Sorry, love. I’ll tell, uh, anyone, to call your cell.”
“Thanks, Mom. I gotta go eat lunch at Hardee’s.”
“Sounds delightful. Wear your seat belt! I love you!”
“You too.”
「コリンがテネシー州カーバー郡でハーディーの駐車場の212出口で助手席からはいでたとき、お母さんに電話をかけた。
『ヘイ、僕らはテネシーにいるよ』
『もう落ち着いた?』
『良くなったよ、多分。わからないけど。こっちは暑いよ。誰か、えーと、誰か電話してきた?』
お母さんは黙り込んだ。それでコリンはお母さんの惨めな哀れみを察した。『残念だけど。だれか、えーと、誰かあなたの携帯に電話するようにいうわ』
『ありがとう、お母さん。ハーデーズでお昼を食べるんだ』
『良いわね。シートベルトは締めるのよ。愛してる』
『僕も』」
"wear the seatbelt" = 「シートベルトを締める」
have (something) on one's body as clothing, decoration, or protection"
「衣服、装飾、防具など何かを体にまとうこと」
An Abundance of Katherines (English Edition)
- 作者: John Green
- 出版社/メーカー: Speak
- 発売日: 2008/08/14
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る