「なにか面白いことを言う(皮肉)」を英語で言ってみたい。
ユーチューバーとしても有名なJohn Greenの"An abundance of Katherines"からの引用です。
“Hassan’s deep laugh filled the car. “Shit, Colin made a funny. This place is like magic for you. Shame about how we’re gonna die here, though. I mean, seriously. An Arab and a half-Jew enter a store in Tennessee. It’s the beginning of a joke, and the punch line is ‘sodomy.”’ Nonetheless, Colin heard Hassan shuffling his feet on the gravel parking lot behind him.”
「ハッサンの低い笑い声が車の中に響き渡った。『マジ、コリンがなんか面白いことを言ってるよ。ここは魔法がかってんな。だけどここで死んじまうのはもったいないな。本気で。アラブ人とユダヤ人のハーフがテネシーで店に入るんだ。冗談の始まりだよな。落ちのセリフは”同性愛”だ』それにもかかわらずコリンは後ろでハッサンが駐車場の砂利道を歩いている音を聞いた」
"make a funny" = 「なにか面白いことを言う(皮肉)」
"make a funny"をググるとUrbanDicitonaryで以下のように説明されています。
"annoying expression for telling a joke or saying something hilarious which obviously if you're the type of peson who says that is not hilarious and is really annoying"
「うざい言い回しのジョーク、または冗談を言わないうざい人がわかりきった冗談を言うこと」
An Abundance of Katherines (English Edition)
- 作者: John Green
- 出版社/メーカー: Speak
- 発売日: 2008/08/14
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る