英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「お尻をつつく」を英語で言ってみたい。

ユーチューバーとしても有名なJohn Greenの"An Abundance of Katherines"からの引用です。

 

“Five rings and then her voice mail. Hey, it’s Katherine, he heard, and in the background cars rushed by. They’d been walking home together from the RadioShack55 when she recorded the message. I’m not, uh. And she uhed, he remembered, because he’d goosed her butt as she tried to talk. Uh, at my cell phone, I guess. Leave me a message and I’ll call you back. And he remembered everything about it, and also everything about everything else, and why couldn’t he forget and beep.”

「5回目の着信音の後に彼女の留守電メッセージ。『ハイ、キャサリンです』と聞こえてくる。後ろで車の音が聞こえる。このボイスメッセージを録音している時コリントキャサリンは一緒に歩いて家に帰っていた。『現在、あっ、…』彼女は声を上げる。彼女が話しているときにお尻をつついたことをコリンは思い出した。『…電話に出られないはず。メッセージを残してくれたら掛け直します』コリンはいろいろなことを思い出す。そしてその記憶からさらにいろいろなことを思い出す。どうして忘れることができないのか。電話がピッと鳴る」

 

"goose" = 「お尻をつつく」

"goose"をググると以下のように説明されています。

"poke (someone) in the bottom"「(誰かの)お尻をつつく」

 

その他の意味として、

UrbanDicitonaryでは名詞として「(飲み会で)ふざける人」の意味も紹介されています。トム・クルーズ主演の映画「トップガン」に出てくる主人公の相棒グースはこの意味だと思います。

"the drunkest, dumbest, most absurd person at the party"

「パーティーで一番酔っ払っていて、間抜けで、ふざけている人」

 

 

 

 

落ちぶれた神童コリンが失恋の傷を癒やすため親友と旅に出ます。