「(工場の)ラインで働く」を英語で言ってみたい。
ユーチューバーとしても有名なJohn Greenの"An Abundance of Katherines"からの引用です。
“Hezekiah Wilson Jones, aged forty-two, divorced, two sons aged eleven and nine, Cody and Cobi, both on the honor roll. I was raised up in Bradford and moved here when I was thirteen on account of how my dad lost his gas station in a poker game—which is the kinda shit that happened to my old man regularly. He took a job at the factory. Started working here myself in the summers during high school and went full-time the day after I graduated. Worked here ever since. I’ve worked the line; I’ve worked quality control; and now I’m the day shift plant manager... ”
「ヘゼキア・ウィルソン・ジョーンズ、42歳、離婚歴あり、コーディーとコービーという名前の11歳と9歳の二人の息子がいる。二人共成績優秀者名簿に乗っている。自分はブラッドフォードで生まれて親父がポーカーゲームで自分のガススタンドを賭けて負けた関係で13歳の時にここに引っ越してきた。そういったつまらないことはよくあの人に起こっていたんだが。親父がこの工場で仕事を見つけた。高校の夏休みに自分もここで働き始めた。卒業後にフルタイムの仕事になった。それ以来ここで働いている。ラインで働いたこともある。品質管理でも働いた。そして今は工場のデイシフトマネージャーだ」
"work the line" = 「(工場の)ラインで働く」
落ちぶれた神童コリンが失恋の傷を癒やすため親友と旅に出ます。
An Abundance of Katherines【電子書籍】[ John Green ]
- ジャンル: 本・雑誌・コミック > 洋書 > BOOKS FOR KIDS
- ショップ: 楽天Kobo電子書籍ストア
- 価格: 1,036円