「ふくよかな」を英語で言ってみたい。
John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。
“Making awkward calls is agony for Eccles; at least anticipation of them is. Usually, the dream is worse than the reality: God rules reality. The actual presences of people are always bearable. Mrs. Springer is a plump, dark, small-boned woman with a gypsy look about her. Both the mother and the daughter have a sinister aura, but in the mother this ability to create uneasiness is a settled gift, thoroughly meshed into the strategies of middle-class life. ”
「気まずい電話をかけるのはエクレスにとっていつも苦痛だった。少なくとも電話のことを考えるのは。普通、夢は現実よりひどい。神は現実を司る。実際の人々の存在はいつも我慢できるものだ。スプリンガー夫人はふくよかで、暗く、小柄なジプシーのような雰囲気の女性だ。母娘ともに不吉なオーラを持っている。しかし、母親の落ちつかない空気を醸し出す才能は揺るがないものだ。中流家庭の生活の知恵にすっかり取り入れられている」
"plump" = 「ふくよかな」
"plump"をググるとUrbandictionaryで以下のように説明されています。
"a polite way of calling somebody fat"
「誰かを太っていると呼ぶ時の丁寧な言い方」
元高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。
Rabbit, Run【電子書籍】[ John Updike ]
- ジャンル: 本・雑誌・コミック > 洋書 > FICTION & LITERTURE
- ショップ: 楽天Kobo電子書籍ストア
- 価格: 389円