英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「くどくどと(何度も同じことを)言う」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。

 

“Well you both have perverted senses of humor. Every night she asks me about that damn pony Tom and what does ‘die’ mean?”
“Tell her what it means. If you had Belloc’s and my faith in the afterlife these perfectly natural questions wouldn’t upset you.”
“Don’t harp, Jack. You’re awful when you harp.”

「『あなた達は二人共普通じゃないユーモアのセンスを持っているから。毎晩あの子があの間抜けなポニーのトムと”死”の意味を聞いてくるのよ』

『彼女に教えてやればいい。もし君がベロックや僕みたいに死後の世界観を持っていればこんな完全に普通の質問は気にならないはずだ』

『くどくどと言わないで、ジャック。同じことをくどくどと繰り返すときのあなたは本当に嫌な感じ』」

 

"harp" = 「くどくどと言う」

 

"harp"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"talk or write persistently and tediously on (a particular topic)"

「(特定のことについて)しつこく長々と話す又は書く」

もともとは楽器のハープの意味です。

ハープを演奏するときは同じテンポを繰り返すのでそれに例えて「くどくどと言う」意味を持つようになったようです。

 

 

 

高校バスケットボールのスター選手だったラビットがある日奥さんを置いて家出します。