英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「お客さんよ!」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。

 

“Mrs. Eccles gets up and goes to the archway. The seat of her orange shorts is wrinkled from sitting; the hitched-up legs expose most of the oval backs of her thighs. Whiter than the sofa. The blush of pink from the pressure of sitting fades from her skin. “I told her no such thing!” she calls upward while an aware hand tugs the shorts down and smooths the cloth around her mussed rump. A pocket is stitched with black thread to the right half. “Jack,” she goes on, “you have a visitor! A very tall young man who says you invited him!”

「エクレスの奥さんは立ち上がり上部がアーチ状の部屋の仕切りまで行く。オレンジ色のショートパンツの布地は座っていたのでシワになっている。引き上げられた足は卵型の彼女の腿をさらけ出している。白色のソファーよりも白い。座っていたので押され肌のピンク色になっていた部分がが消えていく。『そんなことあの娘に言ってないぞ!』彼女は気づいてショートパンツを手で下げ、お尻のあたりの布を手でならす。右側に黒い糸でポケットが縫い付けられている。『ジャック』彼女は続ける。『お客さんよ!とても背の高い男性であなたが呼んだといっているわ!』」

 

 

"You have a visitor!" = 「お客さんよ!」

 

 

"visitor"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"a person visitign someonne or somewhere, especially socially or as a tourist"

「誰か又はどこかを訪れている人。特に社交的にまたは旅人として」

語源は以下のとおりです。

"Middle English: from Old French visiter or Latinn visitare 'go to see', frequentative of visare 'to view' from videre 'to see'"

"見に行く"を意味する、古いフランス語のvisiterまたはラテン語のvisitareが語源です。

 

 

 

高校バスケットボールのスター選手だったラビットがある日奥さんを置いて家出します。