英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「二重アゴ」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。

 

“Are you the babysitter?”
“I’m the wife,” she says, and sits down in the center of the white sofa, to prove it.
He takes a padded wing chair opposite. The plum fabric feels softly gritty against his naked forearms. He is wearing a checked sports shirt, with the sleeves turned back to his elbows. “Oh, I’m sorry.” Of course. Her bare legs, crossed, show the blue dabs of varicose veins. Her face, when she sits, is not as young as at the door. Double chin when she relaxes, head tucked back. Smug little cookie. Firm little knockers. He asks, “How old is your child?”

「『ベビーシッター?』

『私は妻です』彼女は言う。そして部屋の中心にあるソファーに座り、それを証明する。ラビットは向かいの袖付き椅子に座る。深紫色の生地が腕の肌にあたって心地いい。ラビットはチェックのシャツを着ていて袖を肘までまくっている。『それはすみません』当然だ。彼女は青い静脈が浮き出ている素足の足を組んでいる。座ると彼女の顔は戸口で見たときほど若くはない。リラックスしてアゴを引くと二重顎になる。ふてぶてしい女だ。胸は小ぶりだ。彼は尋ねる『お子さんは何歳ですか?』」

 

 

"double chin" = 「二重アゴ

 

"double chin"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"a roll of fatty flesh below a person's chin"

アゴの下にある脂肪の膨らみ」

上記の説明文の中で使われている"roll"という単語をググると 名詞として次の意味が含まれています" a cylindrical mass of something or a number of items arranged in a cylindrical shape"「円筒上のなにかの塊又は円筒状に並べられた物」その他には"a very small loaf of break, to be eaten by one person"「(日本でいう)ロールパン」。個人的には2重アゴの余った肉がロールパンに似ているので"a roll of fatty flesh...(ロールパンのような)脂肪の膨らみ"という説明がされているのだと推測します。

 

高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。