「気ままな生活を送る」を英語で言ってみたい。
John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。
“Well not to hear Peggy Fosnacht tell it. She says she hears he’s leading the life of Riley. I don’t know how many women he has.”
“Just one, I’m sure. The strange thing about Angstrom, he’s by nature a domestic creature. Oh dear.”
「『そう、ペギー・フォスナッチの言うことを聞くわけではないけど。彼女が言うにはきままな生活を送っているそうよ。何人の女性と関係を持ったかは知らないけど。』
『一人だけです。それは確かです。アングストロームは変なところは、彼は生まれつき家庭的な生き物なんです。』」
"to lead the life of Riley" = 「気ままな生活を送る」
"life of Riley"をググるとWikitionaryで以下のように説明されています。
"An ideal life of carefree prosperity and luxurious contentment."
「気ままで裕福なかつ豪華で満足な理想の生活」
UrbanDicitonaryでは以下のように説明されています。
"To have a happy life without hard work, problems or worries"
「大変な仕事や問題や心配も無く幸せな生活を送ること」
元高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然妊娠中の奥さんを置いて家出します。