英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「やめてくれ」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。

 

“But one thing at least, his father pays some attention to Nelson, who hopefully rolls the lemon toward him. He rolls it back. “You going to be a ballplayer like your Dad?”
“He can’t, Earl,” Mom interrupts, and Rabbit is happy to hear her voice, believing the ice has broken, until he hears what she says. “He has those little Springer hands.”
“For Chrissake, Mom, lay off,” he says, and regrets it, being trapped.”

「でも少なくとも1つだけ父親がネルソンに関心を寄せていることがある。ネルソンはレモンをラビットに向かって転がす。『お父さんみたいにバスケットボール選手になるか?』『無理よ、アール』ラビットの母は口を挟む。ラビットは母の声が聞けて嬉しい。冷めた関係が解けた思ったからだ。しかしそれも母が言うことを聞くまでだった。『その子はスプリンガー家の小さな手をしているわ』『頼むからお母さん、やめてくれ』ラビットは言って後悔する。袋小路にハマった感じだ」

 

"lay off" = 「やめてくれ」

 

"lay off"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"give up or stop doing something"

「何かをするのを諦める又は止める」

 

高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。