英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「口答えする」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit, Run"からの引用です。

 

“Janice closes her eyes and says, “He went to Allentown.”
“What would he do there?”
“He’s going to sell a car.”
“Don’t be silly. Janice. Are you all right?”
“What do you mean?”
“Have you been drinking?”
“Drinking what?”
“Now don’t worry, I’m coming right over.”
“Mother, don’t. Everything is fine. I just put Nelson into his nap.”
“I’ll have a bite to eat out of the icebox and come right over. You lie down.”
“Mother, please don’t come over.”
“Janice, now don’t talk back. When did he go?”
Stay away, Mother. He’ll be back tonight.” She listens and adds, “And stop crying.”

「ジャニスは目を閉じて言う『アレンタウンに行ったわ』

『そこで何してるの』

『車のセールスよ』

『馬鹿言わないで。ジャニス。大丈夫?』

『どういう意味?』

『飲んでるの?』

『何を飲んでるっていうの?』

『いいわ、心配しないで。そっちに向かうから』

『お母さん、やめて。みんな大丈夫。ネルソンを寝かせたところなの』

『冷凍庫のものをんなにか食べてすぐ向かうから。横になってなさい』

『お母さん、お願いだから来ないで』

『ジャニス、いいから口答えしないで。あの人はどこにいったの?』

『関わらないで、お母さん。あの人は今夜戻ってくるわ』母は話を聞いて付け加える。『それに泣くのはやめて』」

 

"talk back" = 「口答えする」

 

"talk back"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"reply defiantly or insolently"

「反抗的または横暴に返事する」

 

高校バスケットボールのスター選手だったラビットはある日突然奥さんを置いて家出します。