英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「(怒りで)カッとなる」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit Redux"からの引用です。

 

“I'd like to, Pop. You know I would."
"I know, Jesus I know. I know more than you think. You're at just the age to realize your old man's not the dope you always thought he was."
"The trouble is, Janice works in the lot office until ten, eleven all the time and I don't like to leave the kid alone in the house. In fact I better be getting back there now just in case." In case it's burned down. In case a madman has moved in. These things happen all the time in the papers. He can read in his father's face – a fishy pinching-in at the corners of the mouth, a tightened veiling of the washed-out eyes – the old man's suspicions confirmed. Rabbit sees red. Meddling old crock. ”

「『そうしたいんだよ、父さん。わかってるだろ』

『わかってるよ。まったく、わかってるよ。お前が考えてる以上にわかってるよ。お前はいつも思っていたほど親がかっこよくないとちょうど気づく年頃だからな』

『問題なのは、ジャニスはオフィスで10時と11時までいつも働いているんだ。子供を家に一人にするのは好きじゃないし。実を言うと、念の為今すぐ家に戻ったほうがいいくらいなんだ』もし家が火事になっているときのために。頭のおかしいやつが家に入ったときのために。新聞でこういったことがよく書かれている。ラビットは父の表情を読み取る。疑わしそうに口の端を引っ張る、疲れ果てた目のまぶたがきつく締められる。父の疑惑は確かとなる。ラビットはカッとなる。おせっかいな老いぼれめ」

 

"to see red" = 「(怒りで)カッとなる」

 

"see red"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"become very angry suddenly"

「突然にとても怒る」

 

wikitionaryでは語源が以下のように説明されています。

en.wiktionary.org

"Possibly from the red flag used in some historic armies to signal the immence of battle, or from the red cloth used to enrage bulls in Spanish bullfightinng, or more generally from the idea of red as a colour of warning and danger..."

「おそらく有史の軍隊で使われた戦闘が近いことを示す赤い旗から来ている。又はスペインの闘牛で牛を起こらせるために使われる赤い布から来ている。又はもっと一般的に警告と危険の色としての赤という考えから来ている」

個人的にはスペインの闘牛士が持つ赤い旗から来ている説が一番しっくり来ます。赤い旗を見た闘牛が突進するイメージとカッとなるイメージがぴったりです。

 

もと高校バスケットボールのスター選手で今は印刷工として働くラビットの視線でアメリカの日常が描かれています。