英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「老いぼれ」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit Redux"からの引用です。

 

“Who's this they?" Harry sighs into the Daiquiri foam and thinks, He's going too, they're both going. Neither makes enough sense. As his father pushes closer against him to explain, he becomes one of the hundreds of skinny whining codgers in and around this city, men who have sucked this same brick tit for sixty years and have dried up with it.”

 

"codger" =  「老いぼれ」

"codger"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"an eldery man" 「老人」

e.g."old codger harping on about yesteryear" 例「昨年のことを嘆いている老人」

 

ONLINNE ETYMOLOGY DICTIONARYではい語源が以下のように説明されています。

www.etymonline.com

"1756, 'old man, odd person;' 1796, 'mean, miserly man;' probably a variant of cadger 'beggar'(see cadge(v)) which is of unknown origin"

最初は1756年に「老人、変わった人」として登場し、1796年には「意地の悪い、哀れな男性」を意味するようになっています。「ねだる、たかる」を意味する"cadge"のバリエーションではないかと説明されています。

 

 

もと高校バスケットボールのスター選手で今は印刷工として働いているラビットを通してアメリカの日常生活の様子を描いています。