英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「(時間に)ぴったり」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit Redux"からの引用です。

 

“MEN emerge pale from the little printing plant at four sharp, ghosts for an instant, blinking, until the outdoor light overcomes the look of constant indoor light clinging to them.”

「男たちが4時ピッタリに小さな印刷工場から青ざめて現れる。目を瞬き、一瞬幽霊の用に見える。彼らにまとわりつく普遍の室内光が外の光に打ち負かされるまでは。」

 

"sharp" = 「(時間に)ぴったり」

 

"sharp"をググると以下のように説明されています。

www.google.com

"precisely(used after an expression of time)"

「(時間の表現の後で使われる)ぴったり」

 

もと高校バスケットボールのスター選手で今は印刷工で働くラビットを通してアメリカの日常が描かれています。