「不機嫌そうに」を英語で言ってみたい。
John Updikeの"Rabbit Redux"からの引用です。
“The kid says crossly, "I know, Dad," and Rabbit loses the thread of the skit a little, there has been a joke he didn't hear, whose laughter is dying.”
”息子は不機嫌に言う『わかってるよ、お父さん』そしてラビットは寸劇の筋を少し見失う。聞き逃したジョークがあって番組の中の笑い声が消えかかっている”
"crossly" = 「不機嫌そうに」
"crossly"をググるとmacmillan dicitionaryのサイトで以下のように説明されています。
”in a way that shows you are annoyed”
「不機嫌だということがわかるやり方で」
もと高校バスケットボールのスター選手で今は印刷工として働くラビットを通して1969年のアメリカの日常生活が描かれています。