英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

「不機嫌そうに」を英語で言ってみたい。

John Updikeの"Rabbit Redux"からの引用です。

 

“The kid says crossly, "I know, Dad," and Rabbit loses the thread of the skit a little, there has been a joke he didn't hear, whose laughter is dying.”

”息子は不機嫌に言う『わかってるよ、お父さん』そしてラビットは寸劇の筋を少し見失う。聞き逃したジョークがあって番組の中の笑い声が消えかかっている”

 

"crossly" = 「不機嫌そうに」

 

"crossly"をググるとmacmillan dicitionaryのサイトで以下のように説明されています。

www.macmillandictionary.com

”in a way that shows you are annoyed”

「不機嫌だということがわかるやり方で」

 

もと高校バスケットボールのスター選手で今は印刷工として働くラビットを通して1969年のアメリカの日常生活が描かれています。