「潔癖症」を英語で言ってみたい。
"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。
“My mother said, 'You're an anal retentive, aren't you?' and my father said, 'You're tight-fisted, and you've always got your perfectly groomed head in a book.”
「『潔癖症なのね』とお母さんは言った。お父さんは『お前はケチでいつも髪型の決まった頭で本に没頭している』と言った」
"anal retentive" = 「潔癖症」
"anal retentive"をググると以下のように説明されています。
"excessively orderly and fussy(supposedly owning to conflict over toilet-trainin in infancy)"
「極端に几帳面で細かい事にうるさい。子供の頃の厳しいトイレのしつけによるものと言われている」
両親が車の中で主人公の子供の頃の話をしています。その時、お母さんがこんな子に育ったのは医者のせいだと言います。それに対し主人公のエイドリアンが言い返しますが、お母さんは上記のセリフで返事します。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る
「(予約に)遅刻しないようにしてください」を英語で言ってみたい。
"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。
“So Friday at 2 o'clock. Please be punctual.' Then she put the phone down.”
「『それでは金曜日の2時に。どうぞ遅刻しないようにしてください』そして、彼女は受話器を下ろした」
"Please be punctual" = 「遅行しないようにしてください」
"punctual"をググると以下のように説明されています。
"happening or doing something at the agreed or proper time."
「約束した時間又は適切な時間に何かが起こる、何かをする」
語源はラテン語の"punctum"="a point"です。
病院からお母さんあてに電話がかかってきて、主人公のエイドリアンが電話を取ります。お母さんのふりをして返事をするのですが、電話を切る際に看護婦さんが上記のセリフを言って電話を切ります。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る
「家財道具」を英語で言ってみたい。
"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。
“Nigel agrees with me. He asked me if he could stay behind and live at our house. I warned him about the poor standard of living but he said he would bring all his consumer durables with him.”
「ナイジェルは賛成する。僕の家に残って住んでもいいかと聞いてくる。この家の生活水準の低さを警告したけれど、ナイジェルは家財道具を全部持ってくると言ってきた」
"consumer durables" = 「家財道具」
"consumer durables"をググると以下のように説明されています。
"manufactured items, typically cars or household appliances, that are expected to have a relatively long useful life after purchase"
「製造品、特に車や家電製品など比較的購入後に長持ちすると考えられるもの」
物語の舞台はフォークランド紛争の真っ只中のイギリスです。主人公エイドリアンの友達のナイジェル両親はオーストラリアへ移住しようと言い出します。そこでナイジェルの家に遊びに行ったエイドリアンにナイジェルは上記のセリフを言います。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る
「そっくりさん」を英語で言ってみたい。
”The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02.”からの引用です。
“This morning I spent half an hour in the bathroom studying my nose, after my so-called best friend Nigel asked me last night if I realized I was a Dustin Hoffman look-alike.”
「いわゆる親友であるナイジェルがダスティン・ホフマンのそっくりさんみたいだと気づいている?と昨日の夜に聞いてきたので、今朝、洗面所で30分間鼻をチェックしていた」
"a look-alike" = 「そっくりさん」
"lookalike"をググると以下のように説明されています。
a person or thing that closely resembles another, especially someone who looks very similar to a famous person.
「何かにとても似ている人またはもの。特に有名人にとてもそっくりな人」
同じ「そっくりさん」の意味を表す単語として、
double, twin, image, mirror image, replica, clone, imitation, duplicate, copy, facsimileなどが挙げられています。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る
「お付き合いを楽しむ」を英語で言ってみたい。
"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。
“You sound as if you've got a nice sensible lassie; enjoy each other's company. Take up a hobby, keep physically and mentally alert and learn to control your breathing.”
「感受性豊かな素敵な娘みたいね。お互いお付き合いを楽しみなさい。なにか趣味を見つけなさい。体を動かして心を研ぎ澄まし、呼吸をコントロールすることを覚えなさい」
"enjoy each other's company" = 「お付き合いを楽しむ」
恋に悩む主人公モールが親戚のおばさんに相談の手紙を書きます。上記の引用はおばさんからの返事の一部です。
引用文中の"lassie" は最初犬かと思いましたがWikitionaryによると「女の子」の親しみを込めたいいかたでした。主にスコットランドやイギリス北部で使われている言葉です。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る
「生まれつきの嘘つき」を英語で言ってみたい。
"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。
“I will get my father to write my excuse notes in future; he is a born liar.”
「これからは、お父さんに休みの届けを書いてもらおう。お父さんは生まれつきの嘘つきだから」
"a born liar" 「生まれつきの嘘つき」
歯が一本無いことをからかわれた主人公のモールは学校をズル休みします。休みの届けをお母さんに書いてもらうのですが、お母さんは休みの届けに「モールは昼間で寝てたからちこくしました」と書きます。そこで、上記のセリフが登場するわけです。
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る
「アワアワする」を英語で言ってみたい。
モール君の秘密日記シリーズを読み直してハマりました。"Holes"や"Harry Potter"と似たような中毒性があります。13歳の少年の日記という設定なので読みやすいです。
"The Growing Pains of Adrian Mole Adrian Mole 02"からの引用です。
“Well, well, well, you are in a lather aren't you, lovey!”
「おやおや、アワアワしてるじゃない。いいわね!」
"be in a lather" = 「アワアワする」
主人公のモールは彼女のパンドラとの関係がいいところまで行きながら最後までず悶々とした日々を過ごしています。そこで彼は親戚のおばさんに相談の手紙を書きます。返事の手紙で上記のフレーズが登場します。
"lather meaning"とググると"lahter"の意味は以下のように説明されています。
1.a frothy white mass of bubbles produced by soap, washing powder, etc. when mixed with water.
「石鹸や洗剤などが水と混ぜられて時にできる白い泡」
2.a state of agitation or nervous excitement.
「動揺または興奮して落ち着かない状態」
”be in a lather”の場合は2番めの意味で使われています。
Dictionary.comでは以下のように説明されています。
”in a lather. Also, in a state . Agitated and anxious, as in Don't get yourself in a lather over this , or She was in a state over the flight cancellation . The first term alludes to the frothy sweat of a horse, the second to an upset state of mind.”
「”in a lather”または、”in a state”。意味は、『動揺して心配する』例文『こんなことでアワアワするな』、『彼女は飛行機がキャンセルされたことであわあわしていた』最初の例は馬が口にあわを吹く様子の比喩で、次の例は混乱した心理を表す」
The Growing Pains of Adrian Mole: Adrian Mole Book 2 (English Edition)
- 作者: Sue Townsend
- 出版社/メーカー: Penguin
- 発売日: 2012/01/19
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る