英単語日記

今日覚えた単語の備忘録。

2013-01-01から1年間の記事一覧

"adulation"の意味?

Paul Krugmanのコラム"Plutocrats Feeling Persecuted"に以下の一文がありました。 "What you really want now is adulation; you want the world to bow before your success." 「今度本当に欲しくなるのは『称賛』だ。自分の成功の前に世界がひれ伏して欲…

「支持者」を英語で?

"a backer" = 支持者WallStreetJournalの記事"Casino Developers Look to Japan"の中に以下の一文がありました。 "The bill's backers say the strong approval ratings of Prime Minister Shinzo Abe, who supports the casino plan, offer the best politi…

「本物」を英語で?

楽天の田中投手がLosAngelsTimesの記事で話題になっていました。 その中に以下の一文がありました。 "He has three good pitches, and his splitter is a legitimate out pitch." 「彼は三種類の良い球種を持っている。彼のスプリットは本物の決め球だ」 The…

「終身雇用」を英語で?

The Washington Postの記事”Will the bedroom or boardroom save Japan?”の中に以下の一文がありました。 ”Strict labor laws make it hard to lay off workers, particularly the male executives who have spent their careers benefiting from the cultur…

「銭湯」を英語で?

The Japan Times のマオリ族の女性が銭湯の入浴を断られたという記事、"Tattooed Maori barred by bath in Hokkaido"の中に以下の一文がありました。 ”With the Olympics headed to Tokyo, government officials are raising concern after a New Zealand wo…

"shun"の意味は?

WSJの記事は、次のようなタイトルで始まっています。 Japan's Companies Shun China for Southeast Asia 「日本の企業は中国を避けて東南アジアに向かっている」 marriam-webster'sのサイトによると”shun”は以下のように説明されています。 to avoid deliber…

「泣き崩れる」を英語で?

ブログで会社や商品を取り上げてもらえるものだけで、一年間生活することに挑戦しているブロガーがToronto Starで記事になっていました。 その記事の中に以下の一文がありました。 " He broke down crying during a recent podcast, complaining of lack of …

「当然の報い」を英語で?

The Japan Times の記事で日本に帰化した元参議院議員が取り上げられていました。 その中に、以下の一文がありました。 "You might think I’d call it tragic. No. It was a comeuppance." 「悲劇だと思うかもしれない。違う。当然の報いだったのだ」 Merria…

「連勝」を英語で?

The Japan Timesのスポーツ欄で、田中投手の記事がありました。 タイトルは以下のとおりです。 "Tanaka extends winning streak to record-tying 20 decisions" 「田中投手、連勝をタイ記録の20勝に伸ばす」 「連勝」は、'winning streak'と表現されていま…

「蚊取り線香」を英語で?

The Japan Times を読んでいると、「蚊取り線香」をタイトルにした記事が目につきました。"Mosquito Coils"

「名誉挽回」を英語で?

TheJapanTimesのスポーツ欄で、鹿島アントラーズとブラジルのサッカーチーム、サンパウロの一戦が取り上げられていました。 その記事の中に、以下の一文がありました。 "Osako blew a chance to make it 3-1 from the penalty spot and Sao Paulo pulled lev…

「白斑」を英語で?

The Japan Timesでもカネボウのニュースが取り上げられていました。その中で、「白斑」は以下のように英訳されています。 "Instead of lightening the skin tone, as the products promised, users developed symptoms such as white blotches, depigmentati…

「家来」を英語で?

The Japan Timesの記事"The Emperor And The General: A Visit To Fushimi Momoyama"の中に以下の一文がありました。 "Then, after being rebuilt under the aegis of the powerful warlord Tokugawa Ieyasu, in 1600 ― when his retainer, Torii Mototada, …

「魚屋さん」を英語で?

BBCのニュースで、陸前高田が取り上げられていました。 1分21秒あたりで地元の魚屋さんが"fishmonger"と紹介されています。"a fishmonger" = 「魚屋さん」"fish"(魚)と "monger"(〜屋)'を組み合わせて"fishmonger"「魚屋さん(店員)」の意味です。有…

「ブログ炎上」を英語で?

"PROBLOGGER"の記事が以下のタイトルで始まっていました。 How to Deal with a Firestorm of Controversy on Your Blog (Before it Suffocates You) 「ブログ炎上にどう対処するか。(窒息してしまう前に)」

「利き腕」を英語で?

ジャグリングの仕方を教えてくれる動画を見ていたら、以下の様な表現がありました。 "Put two balls in your dominant hand and ..." 「利き腕に2つのボールを置いて…」1分15秒のあたりでこのフレーズが使われています。

「大義のために犠牲となる」を英語で?

The Japan Timesの記事”What not to do at a nomihodai”は、日本飲み放題を取り上げていました。記者の友人が帰りのタクシーで気分が悪くなってしまうのですが、その時の様子がこう書かれていました。 "I’d sacrificed my beautiful vintage scarf to the ca…

「一人二役」を英語で?

The Japan Times にでていた沖縄民謡の記事、"Okinawan musician, club owner keeps folk traditions going strong"の中に以下の一文がありました。 "This doubling up of roles is quite common." 「このような一人二役は、よくあることだ」

「引きこもり」を英語で?

BBCの記事”Hikikomori: Why are so many Japanese men refusing to leave their rooms?”の中に以下の一文がありました。 Hide had become "withdrawn" or hikikomori. 「ヒデは”withdrawn”、いわゆる引きこもりになってしまっていた」

「専業主婦」を英語で?

The New York Timesの記事"Getting Japan to Spend"の中に以下の一文がありました。 "Nobuko Kido, 61, and Ikuko Hatanaka, 60, both full-time homemakers, said that the recent positive media coverage of the economy alone made them less guilty abo…

「ホームラン」の別の言い方は?

The Japan Times にイチロー選手がサヨナラホームランを打った記事が乗っていました。 記事の冒頭部分は以下のとおりです。 "A few innings after a matchup between Japanese aces Yu Darvish and Hiroki Kuroda was spoiled by five home runs, Ichiro Suz…

"shenanigan"の意味は?

The Japan Timesにシベリア鉄道を使ったモスクワから日本までの旅行記がのっていました。 その中に以下のような一文があります。 "The baggage was fine, so were our visas. Only when they asked to check our cameras for indecent material did we reali…

「栄養ドリンク剤」を英語で?

The Japan Times の記事”Okigusuri”が富山の置き薬を取り上げていました。 その中に以下の様な一文があります。 "The actual selection of products varies by distributor and customer preference, but the typical okigusuri box will contain pain relie…

 "ten a penny"の意味?

The Guardinがくまモンを取り上げていました。その記事の中で以下の一文がありました。 ”He is a genuine household name in a country where celebrities are ten a penny.” 「セレブな人達が溢れかえっている国においても、彼の名前は誰もが知っている」 W…

『蕨』を英語で?

TheJapanTimesのコラム”Ways To 'Spell' Japanese Out Loud”に以下の一文がありました。 “You take the ‘su‘ from suzume [sparrow], the ‘wa‘ from warabi [bracken] and extend the vowel, [and] onto the ‘to‘ of tokoya [barber shop] put dakuten [doub…

「天狗」を英語で?

TheJapanTimesの旅行記”Yagyu: Nara's Hidden Village Of The Shoguns' Sword Masters”に以下の一文がありました。 ”Legend has it that while roaming the wooded hills around his village one day, Yagyu Munetoshi encountered a tengu ― a mythical cre…

「関連性」を英語で?

TheNewYorkTimesで連載しているPaulKrugmanのコラム"The Chutzpah Caucus"に以下の一文がありました。"And there’s a reason for that association: U.S. conservatives have long followed a strategy of “starving the beast,” slashing taxes so as to de…

"abeyance"って何?

Paul KrugmanによるTheNewYorkTimesのコラム”Not Enough Inflation”の中に次の一文がありました。 ”Economists who had studied such traps ― a group that included Ben Bernanke and, well, me ― knew that some of the usual rules of economics are in a…

「船を"right"する」の意味は?

TheJapanTimesの記事"Get set for boating in Naha and Itoman"の中に以下の一文がありました。 "This has given rise to one of the Hare’s most popular events, its kunnukase (capsize) race, in which the three boats must be tipped over mid-race so…

「仕事の腕が鈍る」を英語で?

Paul Krugmanのコラム"The Jobless Trap"の中に以下の一文がありました。 "This could happen because their work skills atrophy, but a more likely reason is that potential employers assume that something must be wrong with people who can’t find …